According to Fr. John Zuhlsdorf at the WDTPRS blog:
Three different well-placed sources I trust in Congregations here in Rome confirmed for me that the Holy Father made the determination that the words "pro multis" in the consecration of the Precious Blood will be properly translated, "for many", in the upcoming English text now in preparation.So if we use one of the original drafts of the upcoming new English translation of the mass, I guess the words will fit into Eucharistic Prayer I something like this:
Who on the day before he was to suffer took bread into his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven, to you, God, his almighty Father, giving you thanks, he blessed, broke, and gave it to his disciples, saying:I don't object to the change; but I had heard good arguments that "for all" was a fairly accurate translation of the inclusive sense of the original language, transliterated into Latin as "pro multis". But nonetheless, "for many" more closely reflects the literal Latin, and doesn't necessarily destroy the sense of the text (in a way not unlike how our English bibles translate the phrase). Certainly, if this report is true, the Holy Father believes it is significant.Take this, all of you, and eat of it, for this is my body, which will be given up for you.In the same way, when supper was ended, taking also this noble cup into his holy and venerable hands, once more giving thanks, he blessed and gave it to his disciples, saying:Take this, all of you, and drink from it, for this is the cup of my blood of the new and everlasting covenant; it will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.